下記の英文章の意味を教えて頂けるでしょうか

下記の英文章の意味を教えて頂けるでしょうか。海外通販を利用し不良品でしたので、不良品の画像と共に交換してほしい旨のメールを送った所、下記の回答が来ました。不良品を破壊した画像を送れ ば船便で交換品を送るという意味でしょうか?それとも船便ですでに送ったという意味でしょうか? I have secured a replacement product for you, and can arrange for this to be sent to you. Before we're able to do this we're required to have the original, flawed product fully destroyed so we can receive a credit from our supplier. If you could please damage the item beyond saleable condition and provide photos to verify we'll have your replacement shipped out ASAP!

不良品を完全に使えない状態に破壊した状態を撮った画像を送ればすぐに発送しますということです。 こんなことするんですね〜初めて知りました(笑)

米国のアマゾンで5万円のものを購入したのですがまだクレジットカードからお金が引きだされていません。出荷してから引きおとされるんですか?

引き落としは来月か再来月だろ。カードによるがな。